MY词语>英语词典>renditions翻译和用法

renditions

英 [rɛnˈdɪʃənz]

美 [rɛnˈdɪʃənz]

n.  表演; 演唱; 演奏
rendition的复数

柯林斯词典

  • N-COUNT (剧本、诗歌或音乐作品的)演出,表演,演绎
    Arendition ofa play, poem, or piece of music is a performance of it.
    1. The musicians burst into a rousing rendition of 'Paddy Casey's Reel'.
      这些音乐家激情演绎了《帕迪·凯西的里尔舞曲》。

双语例句

  • Some of your artists in fact have made renditions of the city that are quite accurate.
    有些艺术家实际上已十分真实的描绘出那座城市,这是精美神奇的建筑,文化和工程是迄今为止曾在你的星球上存在之最美丽的大都市,是令人叹为观止的。
  • When all the renditions of the compound document are available, then the root compound document publish proceeds.
    当复合文档的所有转换文档都生成之后,根复合文档不可以继续发布。
  • For much of the globe this involves sipping bubbly with friends until the sun comes up, seeing out the old year with bonfires and flares and off-key renditions of Auld Lang Syne.
    对于世界上许多人而言,庆祝新年就是和朋友一起彻夜不眠,喝着香槟酒,在篝火前哼着跑调的《友谊天长地久》,欣赏着辞旧迎新的烟花,直到新年的太阳升起。
  • Summary: the mascots& cartoon renditions of a panda, fish, Tibetan antelope, swallow and the Olympic flame, each one the color of one of the Olympic rings.
    福娃是五个可爱的亲密小伙伴,他们的造型融入了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火。
  • Indulge in a little romance with intimate jazz renditions of favorite love songs.
    在此私密的爵士音乐情调演绎的经典情歌当中,让你沉溺于这一刻的浪漫。
  • Yang Xianyi sand David Hawks renditions of fuzzy rhetoric in Hong Lou Meng have their merits and demerits.
    霍克思对《红楼梦》中模糊修辞的处理各有所长,他们成功的译例为研究模糊语言的翻译方法提供了借鉴。
  • Her renditions of Okinawan songs of celebration and sad songs for homesick travelers always move the audience.
    她演唱的冲绳祭典歌谣和洋溢浓浓乡愁的抒情曲总是能感动听众。
  • These students also showed keen interest in the Chinese history as they boldly give their own renditions of these historical stories with a little twist in them.
    这些学生都对中华历史有一股热忱,大家都大胆地诠释了不一样的历史故事。
  • Chinese readers have great demands for good news headline renditions.
    中国读者需要好的新闻标题译本。
  • This article gives a brief contrast of visual and audial images in the two English renditions of Nostalgia, and emphasizes that image actualization is of great significance in poetry translation.
    本文主要对比了《乡愁》的两个英文译本的视象和音象,指出意象再造是诗歌翻译的灵魂,事关诗歌翻译的成败。