appellative
英 [əˈpelətɪv]
美 [əˈpelətɪv]
adj. 命名的; 称谓的; 称呼的
n. 称呼词(可作呼语的名词)
牛津词典
adj.
- 命名的;称谓的;称呼的
relating to the giving of a name
noun
- 称呼词(可作呼语的名词)
a common noun that is used to address a person or thing, for example ‘mother’ or ‘doctor’
英英释义
noun
- identifying word or words by which someone or something is called and classified or distinguished from others
adj
- inclined to or serving for the giving of names
- the appellative faculty of children
- the appellative function of some primitive rites
- pertaining to or dealing with or used as a common noun
双语例句
- Aiming directly at the deficiency of available editors on searching or replacing the appellative symbols and multi-lines, we propose a method to develop a tool used for software maintenance.
本文针对现有的编辑工具中替换功能不支持通配符和多行替换等问题,提出了一套用于软件维护的程序更新方法。 - In chapter 3, through the analysis of the target audience and the source text, the intended target text functions are clarified, which are the informative function, and the expressive and appellative function, with the informative function being the main function.
第三章遵照功能翻译理论,通过对翻译要求中主要是译文受众和原语文本的分析确定了译文预期功能:信息功能为主,同时也有表达和呼唤功能。 - In such a model, text functions include the referential function, the expressive function, the appellative function and the phatic function.
在此模型中,诺德通过文本功能区别文本类型。其中,基本文本功能包括所指功能、表达功能、呼唤功能以及寒暄功能。 - The appellative faculty of children; the appellative function of some primitive rites.
孩子给事物命名的能力;一些原始仪式的命名功能。 - It is beneficial for intercultural communication to analyze and understand the appellative differences caused by different cultures and seek their effective translation.
了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益。 - Hope this thesis can lead more and more people pay attention to the research field of rank appellative words.
希望本文的探讨能够在称谓研究领域里起到一个抛砖引玉的作用,引起更多人对官衔称谓词研究的重视。 - This paper presents a case study of the Chinese subtitling of the famous American sitcom Friends, focusing on the translation of its humour, which predetermines the dominant textual function of the series-appellative function.
本文以功能翻译理论为理论框架,对美国著名情景喜剧《老友记》中文字幕的英汉翻译进行了个案研究,重点强调其幽默的翻译。 - The expressive and appellative function also demands the form of the translation versions be essentially oriented to the usage of the target language.
表达和感召功能也要求翻译的语言形式以译语为导向。 - Only when the subtitles are informative can the appellative and expressive function be realized.
只有在字幕实现信息功能的基础上,表现力和感染力功能才能得以实现。 - We hope to explore how the translators realize the informative, expressive and appellative functions of the original text by adopting relevant translation strategies.
我们希望能探究发现译者如何通过相关翻译策略的采用来实现源语对话的信息功能,表现力功能及感染力功能。